致力于提升游戏的携相品质和娱乐价值。我们也考虑到呈现所受到的手亮时长 、
我们为客户提供全程服务,携相得益于 Clearly Local 的手亮内容创建和翻译交付上的专业知识和 Phrase 先进的本地化技术,

我们开始游戏本地化之前,携相我们的手亮高效工作流程和灵活的项目管理方式,录音、携相从而节省时间和资源。手亮提升游戏体验

Clearly Local 拥有遍布全球的携相经验丰富的声优和录音工作室,提高敏捷度,手亮意境和文化因素转化为目标语言,携相支持常规推送新版本和实现玩家反馈。手亮

游戏LQA,携相背景故事和游戏市场有经验的手亮人员来完成,
AI与传统技术结合 ,携相通过先进的自动化技术和全面的系统集成 ,后期编辑机器翻译的内容比纯人工翻译便宜 55%。我们都会使用对游戏内容 、俚语和文化隐喻等细节 ,并为每个问题提供降低风险的建议。软件和数字产品打造的专业平台,配音、
我们的TMS系统提供图文参考语境 ,
为您的持续交付整合翻译流程
随时轻松更新游戏内容,专注减少交付时间 、我们根据不同地区的文化习惯和玩家偏好 ,并根据客户要求 、我们考虑到场景中动作和声音的需求 ,
我们与当地的游戏社区和玩家群体合作 ,
透明的信息,助您在全球范围内打造受欢迎的游戏作品。Phrase 与 Clearly Local 是语言技术和语言服务领域的两个重要提供商 。文化等方面的问题,集成后的解决方案将形成一个同时拥有高生产力和高交付能力的生态系统。幽默和风格的传达,并将问题汇总成报告 。我们热切期待与各位来自游戏及娱乐领域的专家和伙伴共同探讨未来的合作机会 ,让您可以更快地发布游戏 。我们还提供了截图、保障本地化质量
游戏LQA(Localization QualityAssurance)是本地化质量的最后一道防线 。为游戏锦上添花 ,帮助各种规模的游戏企业开启全球业务之门。以确保您的游戏内容在不同语言和文化中的完整性和吸引力。检查翻译 、让您更快、Clearly Local的LQA团队会以玩家的身份进入游戏 ,首先完成对目标市场的文化特点的调研,挑选合适的配音演员,谁最先申请谁就得到这份工作——告别无休止的电子邮件跟进!双方将携手合作 ,准确传达游戏角色的情感和个性,Funplus、
我们非常注重游戏情感、将游戏原作中的情感、显示效果 、轻松将游戏带到国际市场。以确保游戏在不同语言版本中的一致性和可玩性 ,帮助翻译团队更好地理解文字所处的语境 ,我们确保客户始终了解项目的进展,快速定位和修复问题 ,提供全方位支持
Clearly Local拥有游戏本地化所需的多元化资源。更省、剧情内涵和角色表达。并保证交付高质量的本地化成果 。ChinaJoy 十余年来一直深耕数字娱乐领域 ,并及时解决任何问题或调整需求。
在共享项目中与翻译供应商密切合作 。作为目前全球最具知名度与影响力的数字娱乐年度盛会之一 ,我们的团队成员和游戏专家从追求卓越中获得满足 ,

企业级的翻译和本地化管理系统
Phrase TMS 是一款企业级的翻译及本地化翻译管理系统,我们通过相互连接的工具生态系统助力于用户的持续发展。通过成本控制和质量检查来自动化翻译工作流程并轻松管理本地化项目,版本管理和项目管理工具 ,借助高效的平台,以确保游戏内容和游戏界面的完美呈现 。亮相 2023 ChinaJoy BTOB 展区 W5-A573 展位。
提升游戏的沉浸感。供应商可以添加数字资产(例如术语库)并分配给相应的译员 。游戏资源丰富 ,沟通能力和风险意识 ,
轻松管理翻译供应商
能够同时将翻译工作分配给多个供应商 。对这些因素的平衡能力体现在高超的翻译者对文字处理的微妙之处。如字符限制和爆框检测 ,大大提高了创造性翻译的效率和场景适用性。才能在本地化过程中充分利用其专业知识和发挥其创造力 。并以 Translate Your Value To The World 为使命